服务流程
服务流程
ag平台|官方网站论文价格
ag平台|官方网站价格
支付方式
支付方式
本站信誉
本站信誉
招聘论文枪手
招聘枪手
当前位置: 211论文网 > 英语 >

从十二生肖谈英汉动物谚语

时间:2014-04-14 18:08来源:未知 作者:admin 点击:
摘 要 :十二生肖中的各种动物频繁出现在英汉谚语中,由于文化背景不同,其形象在英汉谚语中也各有异同。对代表中国传统文化的十二生肖在英汉谚语中的共性与差异的对比,有助于中国传统文化更好的传播。 关键词:十二生肖动物谚语跨文化 十二生肖是起源于中
???摘 要:十二生肖中的各种动物频繁出现在英汉谚语中,由于文化背景不同,其形象在英汉谚语中也各有异同。对代表中国传统文化的十二生肖在英汉谚语中的共性与差异的对比,有助于中国传统文化更好的传播。

?????关键词:十二生肖?动物?谚语?跨文化

????十二生肖是起源于中国,用动物代表年份的十二种动物。汉语中,它们各具特色,也频频出现在成语谚语中。其实,在英语谚语中出现这十二种动物的情况也比比皆是。了解十二生肖在英汉文化及谚语中的异同,有助于在跨文化交际中,人们对两种语言文化更全面的了解,也有助于避免因动物谚语使用不恰当而引起的尴尬。

????1.?鼠mouse

????老鼠虽然是十二生肖之首,但在人们心中形象总是欠佳。例如在汉语成语中有“鼠目寸光”、“贼眉鼠眼”等;而在英语中则有“A?speck?of?mousedung?will?spoil?a?whole?pot?of?porridge.”一粒老鼠屎,坏了一锅粥这样少见的与汉语意义完全相同的谚语。

????2.?牛bull

????牛在十二生肖中居次位,汉语中对牛是多是褒美的。“俯首甘为孺子牛”;

????“初生牛犊不怕虎”等真是“多如牛毛”。英语中牛多被喻为呆头呆脑、笨拙的人,所以才有“a?bull?in?a?china?shop”,瓷器店里的牛,指莽撞的人。

????3.?虎?tiger

????老虎作为十二生肖中最为凶猛的动物,在中国文化中被誉为“百兽之王”。

????它既是威武、庄严的象征,也是残忍、冷酷的代表。汉语中有“卧虎藏龙”、“如虎添翼”等众多用法。然而由于欧洲大陆在自然环境中是没有老虎的,因此,英语中提到老虎“tiger”的谚语并不是很多,而且往往只和老虎凶残的形象联系在一起。例如:“If?you?don’t?enter?a?tiger’s?den,?you?can’tget?his?cubs.”?不入虎穴,焉得虎子。

????4.?兔?rabbit

????兔子给人以温顺、乖巧的形象。“静如处子,动若脱兔”、“狡兔三窟”等都是兔子这一形象在汉语中的体现。同样“A?rabbit?is?never?caughttwice?in?the?same?place.?”同一个错误不会犯两次;“Cows?can?catch?norabbits.”?老牛追兔子,有劲使不上。可以看出兔子在英语文化中也是十分敏捷、乖巧的。

????5.?龙?dragon

????龙在中西方文化中有着截然不同的含义。龙是中国文化的图腾,是帝王的象征。与龙相关的成语,谚语也大都具有高贵的含义。譬如:“望子成龙”、“龙马精神”等等。然而,在西方文化中龙却是邪恶的象征,是一种可怕的怪物。

????英语中的“dragon”多用在贬义词中,?例如:“to?sow?dragon’s?teeth”播下不和的种子。

????6.?蛇?snake

????提到蛇,英汉两种文化都对它具有恐惧、厌恶的心理,因此体现到语言文化中也是极为相似的。汉语谚语中有“一朝被蛇咬,十年怕井绳”在英语谚语中有表示相同意义的“If?you?have?been?bitten?by?a?snake,?you?areafraid?of?eel.”。

????7.?马?horse

????马在东西方人类文明中都占据着举足轻重的地位,自古是人类狩猎、交通、征战必不可少的工具,因此“马”这种动物也频繁出现在汉语和英语的谚语中。

????例如“马失前蹄”、“老马识途”等。英语中“You?can?take?a?horse?to?thewater,?but?you?can’t?make?him?drink.”指带马到河边容易,逼马饮水难。

????8.?羊?sheep

????在中国文化中,羊曾经一度作为货币而且其发音与“祥”相近频繁出现在汉语谚语中,例如:“三羊开泰”、“领头羊”等等。然而,英语中“sheep”的形象相去甚远,它往往是一种不太体面的形象。“A?lazy?sheep?thinksits?wool?heavy.”?懒羊嫌毛重。

????9.?猴?monkey

????“美猴王”的形象让猴子在中国乃至全世界范围受到大家的喜欢。在中西方文化中,猴子都是聪明灵活但又毛躁的形象。汉语中有“猴头猴脑”、“杀鸡儆猴”。英语中则用“A?monkey?in?silk?is?a?monkey?no?less”来比喻一个人的本性不会因其外貌的变化而变化。

????10.?鸡?rooster

????鸡是传统家禽,它除了下蛋和作为食物外,还可以为人类打鸣报晓,与狗一样它出现在家家户户的门前屋后,所以就出现了“闻鸡起舞”、“鸡飞蛋打”、“鸡犬不宁”等常用成语。在英语中“鸡”常常让人联想到“胆小鬼”,例如:“to?chicken?out”表示临阵退缩。为了避免chicken?带来的贬义,在翻译“鸡”这一生肖是常常用rooster?雄鸡来取代chicken。

????11.?狗?dog

????虽然人们普遍意识到狗是人类忠实的伙伴,但是在汉语文化中“狗”往往是贬义的。例如“狗眼看人低”、“狗仗人势”等。然而在英美文化中,狗是可爱,忠实的象征,是家庭的一员,所以在英语谚语中大部分与“狗”相关的都是褒义的。例如:“Every?dog?has?its?day”?凡人皆有得意日,?比喻每个人都会有成功的一天;“Love?me,?love?my?dog”?爱屋及乌等。

????12.?猪?pig

????猪作为“六畜之一”,其胖乎乎的形象也让它成为了十二生肖中最有福气的一个。但是在中英文谚语中,猪往往与懒惰、愚笨相联系。例如“猪狗不如”、“猪朋狗友”等。“eats?like?a?pig”吃得像猪一样,又多又难看;

????这些与猪相关的英语谚语也说明猪在英语文化中贪吃、邋遢的形象。

????结语:深刻理解与十二生肖相关的谚语既是学习地道英语的一方面,对于英汉文化间的相互理解和交流也大有好处。

????参考文献:

????[1]?英国COBUILD?小组编?柯林斯COBUILD?英语习语词典?上海外语教育出版社?2000.11[2]?范双莉?谈英汉谚语中动物形象的异同?漯河职业技术学院学报2009.1[3]?单新荣?比较英汉谚语在的动物形象?湖南科技学院学报?2006.9
(责任编辑:admin)
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
------分隔线----------------------------
发表评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:点击我更换图片 匿名?